Author: Булычева Анна Валентиновна

О русских переводах текста финала Девятой симфонии Бетховена

Аннотация: На протяжении более чем ста лет Девятая симфония Людвига ван Бетховена печаталась в нашей стране с эквиритмическими русскими переводами. Вышло в общей сложности более десяти различных изданий – партитур, фортепианных переложений с вокальными строчками и без них, хоровых партий. При этом лишь в одном случае был указан автор перевода: на титульном листе вышедшей в свет в 1953 году партитуры значится имя поэта Сергея Митрофановича Городецкого. Изучение отечественных изданий, появившихся между 1881 и 1986 годами, показало, что в них помещены четыре различных эквиритмических перевода. Два из них имеют авторов (помимо Городецкого, слова оды Фридриха Шиллера «К радости» перевел для пения также Виктор Павлович Коломийцов), а два представляют собой анонимные компиляции. В статье установлены источники, которыми пользовались составители компиляций. Прежде всего, это Полное собрание сочинений Шиллера в русских переводах, издававшееся Николаем Васильевичем Гербелем, начиная с 1857 года. Этим собранием также пользовался Петр Ильич Чайковский при составлении в 1865 году текста кантаты «К радости».  Другими источниками для компиляций служили более ранний перевод Федора Ивановича Тютчева, кроме того, в издании партитуры, выпущенном в 1963 году, использованы фрагменты переводов Коломийцова и Городецкого. Удалось обнаружить, по-видимому, наиболее ранний русский эквиритмический перевод Виктора Александровича Крылова. Этот текст возник по инициативе Милия Алексеевича Балакирева в год 100-летия со дня рождения Бетховена. Он ни разу не воспроизводился в нотных изданиях и целиком приводится в данной статье. Abstract: For almost a century, Beethoven’s Ninth Symphony has been printed in Russia with equirhythmic translations—more than ten different editions including scores, choral parts, and arrangements with or without vocal lines. At the same time, the only publication that provides the name of the translator on its title page is the full score published in 1953. It bears the name of the poet Sergey Gorodetsky. The study of Russian publications issued from 1881 to 1986 identified four different translations. Two of them are of known authorship (in addition to Gorodetsky, the lines from Friedrich Schiller’s Ode to Joy were also translated for singing by Victor Kolomiytsov); the other two are anonymous compilations. The article discloses the sources used by the compilers. Primarily, it is the Complete Edition of Friedrich Schiller’s works in Russian translation published by Nikolay Gerbel starting from 1857. The same Complete Edition was used by Pyotr I. Tchaikovsky during his work on the cantata To Joy in 1865. The other sources for compilations include an earlier Russian translation by Fyodor Tyutchev and some fragments of equirhythmic translations by Kolomiytsov and Gorodetsky. The latter were used in the full score edition published in 1963. In addition, we are likely to have discovered the earliest Russian equirhythmic translation. It was made by Victor Krylov at the request of Miliy Balakirev to mark the 100th anniversary of Beethoven’s birth. The translation has never been published in musical editions. The article provides the complete text of the translation. Скачать статью

«Я над голой музыкой хохотал, как угорелый…». Оперетта Бородина «Богатыри» в письмах Виктора Крылова Николаю Савицкому

Аннотация: В статье впервые публикуются тексты 22 писем драматурга Виктора Александровича Крылова режиссеру московской оперной труппы Николаю Петровичу (Пантелеймоновичу) Савицкому, обнаруженные в 2020 году в фондах Государственного исторического музея. При подготовке к публикации проведена датировка писем, а их тексты откомментированы. Письма относятся к 1866–1867 годам. Наибольшая их часть посвящена оперетте Александра Порфирьевича Бородина на либретто Крылова «Богатыри» (1867). Благодаря обнаруженным документам удается последить историю создания оперетты, начиная с возникновения у Крылова ее замысла. Уточнена хронология работы Крыловым над либретто, а Бородина – над музыкой «Богатырей». Раскрываются некоторые ранее неизвестные детали композиторского замысла. Благодаря подробному описанию Крыловым стадий прохождения пьесы через две обязательные ступени театральной цензуры удалось установить верную дату окончательного разрешения пьесы Театрально-литературным комитетом: 29 июля, а не 29 июня, как считалось ранее. Этот факт объясняет, почему Бородин не успел написать для оперетты полностью оригинальную музыку и был вынужден во многих сценах прибегнуть к пародированию сочинений других композиторов. Abstract: The article is the first publication of 22 letters by playwright Viktor Krylov to Nikolay Savitsky, Stage Director of the Moscow Opera Сompany. The letters were discovered in 2020 in the State Historical Museum. The preparation of the article included dating and commenting on the letters. All the letters date from 1866­ to 1867. Most of them are devoted to Heroic Warriors (1867), an operetta by Alexander Borodin based on the libretto by Krylov. The discovered documents allow to trace back how the operetta was composed, beginning with the emergence of Krylov’s idea. The article clarifies the chronology of Krylov’s work on the libretto as well as Borodin’s work on the music of Heroic Warriors. It also reveals some previously unknown details of the composer’s concept. Krylov writes in detail about passing two stages of theatrical censorship. It allows to establish the correct date of the final approval by the Theater and Literature Committee: July 29, not June 29 as previously thought. This fact explains why Borodin did not have enough time to compose fully original music for the operetta as well as why he was so often forced to parody works of other composers. Скачать статью

«Вот наконец пробита брешь в стене, воздвигнутой равнодушием либо враждебностью»: опера Цезаря Кюи «Кавказский пленник» глазами бельгийской музыкальной критики

Аннотация: Статья посвящена отзывам бельгийских музыкальных критиков о постановке оперы Цезаря Антоновича Кюи «Кавказский пленник» в Льеже в 1886 году. Научная литература об этом сочинении крайне скудна, поэтому в статье рассмотрены также история создания оперы и ее жизнь на российских сценах вплоть до постановки Красноярского театра оперы и балета (2017). Впервые собраны и проанализированы анонсы и рецензии из льежских и брюссельских газет и журналов. Этот материал позволяет показать, каким образом газеты подготавливали публику к восприятию неизвестного им сочинения, каков был состав премьерной аудитории, как менялась оценка «Кавказского пленника» от генеральной репетиции до последнего (третьего) спектакля, какие мнения высказывались по поводу национального стиля музыки Кюи. Чтобы взвешенно судить о степени успеха или неуспеха «Кавказского пленника» в Бельгии, проводится сравнительный анализ количества и содержания откликов бельгийской прессы на постановки оперы Кюи и близких к ней по времени льежских премьер оперы Рихарда Вагнера «Лоэнгрин» и оперы Виктора-Альфонса Дювернуа «Сарданапал». Сравнение показывает, что «Кавказский пленник» имел невероятный резонанс в прессе, и что внимание к нему значительно превышало внимание критиков к другим льежским оперным постановкам. Однако успех сопутствовал лишь первым двум спектаклям и в большой степени был обусловлен присутствием на них меломанов из Брюсселя и Парижа. Abstract: The study is devoted to Belgian critical reviews on the production of “Le prisonnier du Caucase” by César Cui in Liège in 1886. Scientific literature on the given work is rather scant, so the genesis of the opera and its production history in Russia up to the recent production of Krasnoyarsk Opera and Ballet Theatre (2017) are under consideration also. Both the advertisements and critical reviews from Liège and Brussels newspapers and magazines are gathered and analyzed for the first time. The presented material helps to discover in what way did Belgian newspapers get the audience ready to perceive the completely unknown work, what was the structure of the first night audience, how did the appreciation of “Le prisonnier du Caucase” change from the dress rehearsal to the third (and the last) performance, and what opinions on César Cui’s musical nationalism were like. In order to judge carefully on the grade of success or fail of Cui’s opera in Belgium, the quantity and contents of reviews on Cui’s opera are compared with the response of Belgian press to the productions of “Lohengrin” by Richard Wagner and “Sardanapale” by Alphonse Duvernoy. The comparison shows that the premiere of “Le prisonnier du Caucase” in Liège caused the extraordinary resonance among Belgian critics, and the attention attracted by it was many times greater than in case of any other Liège opera productions. However, only two performances were really successful, in large part due to attendance of melomaniacs from Bruxelles and Paris. Скачать статью

Василий Титов – Герасим (Завадовский) – Кирилл Заюшевич: творческий диалог, творческое соревнование

Аннотация: Статья посвящена различным видам «творческого диалога» в музыке русского барокко. Наиболее распространенный его вид – обработка сочинений для различных хоровых составов. Показано, что по меньшей мере два концерта, считавшиеся сочинениями Герасима (Завадовского), являются обработками одноименных концертов Василия Титова. Также рассмотрен хоровой концерт Кирилла Заюшевича, ставший плодом творческого соревнования этого композитора с Титовым.