Tagged: Beethoven

О русских переводах текста финала Девятой симфонии Бетховена

Аннотация: На протяжении более чем ста лет Девятая симфония Людвига ван Бетховена печаталась в нашей стране с эквиритмическими русскими переводами. Вышло в общей сложности более десяти различных изданий – партитур, фортепианных переложений с вокальными строчками и без них, хоровых партий. При этом лишь в одном случае был указан автор перевода: на титульном листе вышедшей в свет в 1953 году партитуры значится имя поэта Сергея Митрофановича Городецкого. Изучение отечественных изданий, появившихся между 1881 и 1986 годами, показало, что в них помещены четыре различных эквиритмических перевода. Два из них имеют авторов (помимо Городецкого, слова оды Фридриха Шиллера «К радости» перевел для пения также Виктор Павлович Коломийцов), а два представляют собой анонимные компиляции. В статье установлены источники, которыми пользовались составители компиляций. Прежде всего, это Полное собрание сочинений Шиллера в русских переводах, издававшееся Николаем Васильевичем Гербелем, начиная с 1857 года. Этим собранием также пользовался Петр Ильич Чайковский при составлении в 1865 году текста кантаты «К радости».  Другими источниками для компиляций служили более ранний перевод Федора Ивановича Тютчева, кроме того, в издании партитуры, выпущенном в 1963 году, использованы фрагменты переводов Коломийцова и Городецкого. Удалось обнаружить, по-видимому, наиболее ранний русский эквиритмический перевод Виктора Александровича Крылова. Этот текст возник по инициативе Милия Алексеевича Балакирева в год 100-летия со дня рождения Бетховена. Он ни разу не воспроизводился в нотных изданиях и целиком приводится в данной статье. Abstract: For almost a century, Beethoven’s Ninth Symphony has been printed in Russia with equirhythmic translations—more than ten different editions including scores, choral parts, and arrangements with or without vocal lines. At the same time, the only publication that provides the name of the translator on its title page is the full score published in 1953. It bears the name of the poet Sergey Gorodetsky. The study of Russian publications issued from 1881 to 1986 identified four different translations. Two of them are of known authorship (in addition to Gorodetsky, the lines from Friedrich Schiller’s Ode to Joy were also translated for singing by Victor Kolomiytsov); the other two are anonymous compilations. The article discloses the sources used by the compilers. Primarily, it is the Complete Edition of Friedrich Schiller’s works in Russian translation published by Nikolay Gerbel starting from 1857. The same Complete Edition was used by Pyotr I. Tchaikovsky during his work on the cantata To Joy in 1865. The other sources for compilations include an earlier Russian translation by Fyodor Tyutchev and some fragments of equirhythmic translations by Kolomiytsov and Gorodetsky. The latter were used in the full score edition published in 1963. In addition, we are likely to have discovered the earliest Russian equirhythmic translation. It was made by Victor Krylov at the request of Miliy Balakirev to mark the 100th anniversary of Beethoven’s birth. The translation has never been published in musical editions. The article provides the complete text of the translation. Скачать статью

Шедевр на заказ. Поздние струнные квартеты Бетховена

Аннотация: Сочинение на заказ – вполне типичная ситуация в композиторской практике. Вместе с тем, изучение конкретных произведений заставляет задуматься, как ситуация заказа влияет на творческий процесс и конечный результат. Какую роль в появлении музыкального шедевра играют личность заказчика, совпадение или расхождение момента поступления заказа и личных устремлений композитора? В этой связи особого внимания заслуживают последние струнные квартеты Л. ван Бетховена (ор. 127, 130, 131, 132, 133 «Большая фуга», 135). В исследовательской литературе об этих сочинениях сказано немало. Тем не менее, остаются вопросы о причинах того или иного поворота в последовательности событий и продвижения творческой мысли Бетховена, отразившиеся на своеобразии его поздних творений. Известно, что создание квартетов было инициировано внешним импульсом – заказом русского мецената, виолончелиста и музыкального критика Н.Б. Голицына. Обширная переписка Бетховена с Голицыным, издательскими фирмами, музыкантами, друзьями дает представление о последовательности событий и основных вехах сочинения квартетов – от зарождения замысла произведений до издания музыкальных опусов. Особого внимания заслуживает необычная история финала квартета ор. 130. Его грандиозный масштаб, сложность и необычность содержания вызывали разноречивые оценки и суждения современников Бетховена. Вследствие этого по настоянию издателя М. Артариа финал был заменен другим, получил самостоятельное существование и особое название – «Большая фуга для струнного квартета» (ор. 133). Интерес к этому шедевру не ослабевает вплоть до наших дней, осмысление идейного и образного содержания квартета ор. 133 продолжается. Abstract: Making music to order is a common practice for many composers. At the same time, as one explores specific music pieces a question inevitable begs itself: how writing music to order affects the creative process and the final result. How do such things as the personality of a customer and the relevance of the order to personal aspirations of the composer contribute to the emergence of a musical masterpiece? In this regard, special mention should be given to Ludwig van Beethoven’s last string quartets (Op. 127, 130, 131, 132, 133 “Big Fugue”, 135). These pieces have already received a considerable degree of attention in the research literature. Nevertheless, questions remain about the reasons for this or that turn in the sequence of events and the development of Beethoven’s creativity that impacted the originality of his later works. It is known that the quartets emerged due to an external impulse – an order of the Russian philanthropist, cellist, and a music critic N. B. Golitsyn. Beethoven’s extensive correspondence with Golitsyn, publishing houses, musicians, and friends recreates the sequence of events and the main milestones in the composition of quartets – from the conception to the publication of musical opuses. Of particular interest is the unusual story behind Op. 130. Its grandiose scale, complexity and unusual content created a lot of controversy in assessments and judgments among Beethoven’s contemporaries. As a result, at the insistence of the publisher М. Artaria, the finale was replaced, and this piece received an independent existence and a special name – Grand Fugue for String Quartet” (Op. 133). This masterpiece has not lost its relevance even today: it still sparks interest and debate about ideological and figurative content of Quartet Op. 133. Cкачать статью

Бетховен. Вариации на тему Паизиелло. – Паизиелло? (Бетховен сам не знал, что писал)

Аннотация: В статье рассматривается проблема музыкального первоисточника «Nel cor piu non mi sento» (WoO 70) Бетховена – произведения, известного как Вариации на тему Паизиелло. Притом, что Бетховен действительно заимствовал эту мелодию из оперы Паизиелло «Мельничиха», сам Паизиелло, однако, не является ее «изобретателем». Живя много лет в Петербурге, он «подобрал» ее из городского – петербургского – музыкального обихода конца XVIII века. «Инкорпорированная» в оперу «Мельничиха», ставшую известной в Европе, эта тема привлекла к себе внимание Бетховена (а вслед за ним и многих других композиторов, перечисленных в докладе). Вывести «на чистую воду» Паизиелло удалось благодаря обнаруженным автором в архиве Российского национального музея музыки Вариациям на эту тему… аббата Гелинека. Он опубликовал свои вариации в Петербурге, где ему не нужно было апеллировать к Паизиелло, а достаточно было привести название русского романса на эту тему. Это название – первая строка стихотворения «На то-ль чтобы печали…»  (В статье приводится его источник, а также свидетельства его бытования). Это открытие позволило расширить список русских источников бетховенских произведений, а также попутно высветить источник вдохновения Паизиелло при создании произведения, ставшего в полном смысле слова «визитной карточкой» этого итальянского композитора. В целом статья проливает новый свет на музыкальную ситуацию в русско-австрийских (и итальянских) связях конца XVIII – XIX века. Abstract: The paper explores the original material for Beethoven’s Nel cor piu non mi sento (WoO 70), also known as the variations on Paisiello’s duet. There is no denial that Beethoven borrowed the tune from Paisiello’s opera La molinara (The Miller-Woman), however, it was not actually Paisiello who composed it in the first place. During his many years living in St Petersburg, Paisiello ‘picked up’ a local tune that was popular among the city dwellers late in the 18th century. Once the tune became part of La molinara, whose popularity in Europe was immense, it attracted Beethoven. Consequently, many other composers, whose names will be listed in the paper, also used the theme. The truth about Paisiello was only revealed when, quite unexpectedly, the Variations on the same theme written by the Abbe Joseph Gelinek were found in the archive of the Russian National Museum of Music. He published his Variations in St Petersburg. There, he did not have to refer to Paisiello–it was enough to simply give a title of the Russian musical romance on the same theme. The title is the first line of the poem Na tol chtoby pechaly (Is it for the sake of sorrow…). The paper refers to the original source and provides the evidence that it really existed. This finding adds to the list of Russian original material used by Beethoven. It also allowed to identify the source that inspired Paisiello on writing the duet that, in every sense of the word, became his signature tune. In sum, the paper sheds new light on musical ties between Russia, Austria and Italy in the late 18th – 19th centuries. Скачать статью