О русских переводах текста финала Девятой симфонии Бетховена

Anna V. Bulycheva

Аннотация


На протяжении более чем ста лет Девятая симфония Людвига ван Бетховена печаталась в нашей стране с эквиритмическими русскими переводами. Вышло в общей сложности более десяти различных изданий – партитур, фортепианных переложений с вокальными строчками и без них, хоровых партий. При этом лишь в одном случае был указан автор перевода: на титульном листе вышедшей в свет в 1953 году партитуры значится имя поэта Сергея Митрофановича Городецкого.

Изучение отечественных изданий, появившихся между 1881 и 1986 годами, показало, что в них помещены четыре различных эквиритмических перевода. Два из них имеют авторов (помимо Городецкого, слова оды Фридриха Шиллера «К радости» перевел для пения также Виктор Павлович Коломийцов), а два представляют собой анонимные компиляции. В статье установлены источники, которыми пользовались составители компиляций. Прежде всего, это Полное собрание сочинений Шиллера в русских переводах, издававшееся Николаем Васильевичем Гербелем, начиная с 1857 года. Этим собранием также пользовался Петр Ильич Чайковский при составлении в 1865 году текста кантаты «К радости». Другими источниками для компиляций служили более ранний перевод Федора Ивановича Тютчева, кроме того, в издании партитуры, выпущенном в 1963 году, использованы фрагменты переводов Коломийцова и Городецкого.

Удалось обнаружить, по-видимому, наиболее ранний русский эквиритмический перевод Виктора Александровича Крылова. Этот текст возник по инициативе Милия Алексеевича Балакирева в год 100-летия со дня рождения Бетховена. Он ни разу не воспроизводился в нотных изданиях и целиком приводится в данной статье.

Ключевые слова: Бетховен, финал Девятой симфонии, Шиллер, ода «К радости», эквиритмический перевод


Полный текст:

PDF Abstract

Литература


Berlioz H. Simfonii Bethovena [Beethoven’s symphonies] // Artist. 1892. № 22. Pp. 55–69.

Ganzburg G.I. K istorii vokal’nyh perevodov prozvedeniy Mozarta [On the history of Mozart’s vocal music translations] // Muzyka v sovremennom mire: nauka, pedagogika, ispolnitel’stvo. Tambov: TGMPI im.

S. V. Rakhmaninova [Tambov State Music and Pedagogical Institute named after S.V. Rachmaninov], 2017. Pp. 148–157.

Gollerbach T.V. Penie Baha po-russki [Singing Bach in Russian] // Universitetsky nauchny zhurnal [Humanities and Science University Journal]. 2016. № 18. Pp. 138–146.

Demin А.О. A.P. Sumarokov – perevodchik italianskih libretto P. Metastazio i M. Col’tellini [А.P. Sumarokov – an interpreter of Italian librettos by P. Metastasio and M. Coltellini] // Russkaya literatura [Russian literature]. 2018. № 1. Pp. 52–61.

Domansky V.А. Perevody Ivana Turgeneva dlya muzykal’nyh al’bomov Poliny Viardo [Ivan Turgenev’s translations for musical albums by Pauline Viardo] // Russky yazyk i literatura v zerkale perevoda [Russian language and literature in the mirror of translation]. 2018. № 1. Pp. 46–57.

Kirillina L.V. Bethoven. Zhizn’ i tvorchestvo [Beethoven. Life and work]. P. II. Мoscow: NITs “Moskovskaya konservatoriya” [The Scholarly and Printing Center “Moscow Conservatory”], 2009.

Kirillina L.V. Opera Bethovena “Fidelio” v Rossii XIX veka [Beethoven’s opera Fidelio in 19th century Russia] // Opera v muzykal’nom teatre: istoriya i sovremennost’ [Opera in Musical Theater: History and Present Time]. P. 2. Мoscow: RAM im. Gnesinyh [Gnessins Russian Academy of Music], 2019. Pp. 131–137.

Orlitsky Yu.B. Viktor Kolomiytsov – tvorets “russkogo Wagnera”, perevodchik, muzykoved, poet [Victor Kolomuytsov – the creator of the Russian Wagner, interpreter, musicologist, poet] // “Neuzheli ktoto vspomnil, chto my byli…” Zabytye pisateli [“Did someone remember that we were…” Forgotten writers]. SPb: Svoe izdatel’stvo [Own publishing house], 2019. Pp. 101–117.

Safonova А.А. Fenomen peremeshcheniya opery v inokul’turnuyu sredu: XVIII vek, sheremetevskie redaktsii [The phenomenon of an opera transported into an alien milieu: 18th century, Sheremetev’s versions] [Electronic source] // Zhurnal Onshchestva teorii muzyki [The Music Theory Society’s Journal]. 2017. № 2. Pp. 49–69. URL: http://journal-otmroo.ru/sites/journal-otmroo.ru/files/2017_2%2818%29_4_Safonova_vers_Sherem.pdf

Sokolova А.М. Kontsertnaya zhizn’ [Consert life] // Istoriya russkoy muzyki [History of Russian music]. P. 5, 1826–1850. Мoscow: Muzyka [Music], 1988. Pp. 322–369.

Cai J., Melvin S. Beethoven in China. Penquin Specials (USA), 2015.

Takamatsu G. Winter holiday tradition in Japan: performance of Beethoven's Ode to Joy // Elation: Iranian American Community Magazine. 2017. Vol. 9. No 88. P. 57.




DOI: https://doi.org/10.56620/2587-9731-2020-4-055-074

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2020 Anna V. Bulycheva

URL лицензии: https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/